به گزارش روابط عمومی دانشگاه علم و هنر، چهارم و پنجم دی ماه 98 دانشگاه علم و هنر یزد میزبان فرهیختگان حوزه ترجمه و زبان شناسی بود و شرکت کنندگان سمینار اعضای هیات علمی، اساتید و دانشجویان گروه های زبان انگلیسی و روان شناسی بودند.
دکتر مجدالدین کیوانی چهره نامی حوزه ترجمه که تاکنون کتابهای بسیاری را در حوزه های مختلف از جمله عرفان و تصوف ترجمه نموده است، به ویژگیهای مترجم خوب و انواع ترجمه از جمله برگردان ماشینی، ترجمه تحت اللفظی و ترجمه آزاد پرداخت و نیز مبحث ترجمه نمایی را برای دانشجویان تشریح نمود.
همچنین در ادامه به مسائل و مشکلات پیش روی مترجم برای ترجمه از زبان انگلیسی به زبان مادری پرداخته شد.
در ادامه دکتر رضا نیلی پور که از اساتید برجسته و پیشگام در حوزه زبان شناسی شناختی و نوروساینس می باشد، در خصوص انواع دوزبانگی سخنانی ایراد نمود. پایان بخش سمینار طرح مباحث مبانی عصب شناختی فرآیند یادگیری و آموزش زبان و نیز مسائل یادگیری زبان و اختلالات رشدی زبان بود.